Adriana Cabrera

Nacida en Bogotá - Colombia,(1969) licenciada en Español y Lenguas de la Universidad Pedagógica Nacional, Doctor en Literatura y Civilización francesa de la Universidad de París Sorbonne, (2005) Enseñante - investigadora sobre los mitos de Las Amazonas y el Dorado en la literatúra de viajes. Profesora de Español en las relaciones internacionales y diplomáticas en París campus La Defense, colabora con poesías y ensayos en francés en el Anuario de escritores latinoamericanos en Francia, o en Escrituras de mujeres de América latina en Francia. Consultante para la Unesco y conferencista sobre sus investigaciones en la Sorbonne, publica el blog adrianaparisblue.wordpress.com donde comparte su crítica social, ensayos y poemas en francés y español.

A continuación presentamos sus poemas escritos en francés y traducidos al español.


DE L'ÉTÉ

La chronique du journal

parle des platanes

dont les écailles se délitent.

Une faune inassouvie

s'installe autour d'eux,

des milliers de poux volants,

poux d'écorce, poux blancs

titillent la peau sans le moindre bruit.

Psore des arbres,

faune inexistante aux yeux des plus perdus.

Psore du monde,

la mort, le pou de l'homme.

L'été devient dur avec lui,

la ruine ne connaît pas de saisons

ni de géographie.

Chacun risque d'être délité sans avoir rien vu.

Pendant ce temps, ailleurs,

chez les moins méprisants,

le dahlia se fait le faux lys des démunis,

fleur des nappes qui fanent,

fleur exotique à traits bleu pastel

et d'un orange pâle délavé.

Elle ressemble à un bout de papier glacé

qui habille le dos d'un parasol

irréelle beauté qui peut se changer soudain,

comme dans les rêves la merde enfoncée apparaît brutale

devenant la hantise visqueuse impossible à éliminer

et nous éclabousse et nous salit sans cesse.

DEL VERANO

La crónica del día

habla de los sicomoros

cuyas escamas se desenmarañan

en los árboles de París

Una fauna insatisfecha los ocupa

millones de piojos volantes,

piojos de corteza, piojos blancos

escarban su piel en silencio.

Psora de árboles, fauna transparente a los pasantes

inadvertidos

psora del mundo, la muerte como el piojo del hombre

el verano en su momento más hostil,

la muerte no conoce de estaciones

ni de geografías

y cada uno podría ser desenmarañado

sin esperárselo.

Mientras tanto

donde los menos despreciables esperan

la dalia se hace el lis de los necesitados

flor de manteles que no marchita.

La azucena con sus rasgos azul pastel o naranja pálido

parece un afiche satinado

en un parasol

y si de pronto las inmundicias aparecieran

y nos salpicaran sin cesar

hasta en los sueños

y como los sicomoros no las pudiéramos evitar

ni quitárnoslas de encima.

D'UNE LAVANDE EN NORMANDIE

La lavande grandit sauvage

dans l'humide Normandie.

Ses racines cherchent en vain

dans la profondeur

la terre sèche, de chaleur bien nourrie.

Ses tiges s'écarquillent

et renaissent indécises.

Ses feuilles timides,

petites, d'un vert pâle,

essaient d'atteindre

les rayons d'un soleil distrait.

Son parfum reste intact

bien qu'un peu endormi

mais c'est au soleil sec

du mois d'août

que la couleur de ses fleurs

s'ouvre dans toute sa splendeur,

se laissant emporter par le rêve

d'une chaude Méditerranée.

Bientôt arrivent les pluies.

L'illusion meurt soudain.

Ses racines dans la terre

commencent à comprendre

la réponse du temps.

UNA LAVANDA EN NORMANDÍA

La lavanda crece salvaje

en la húmeda Normandía

sus raíces buscan en vano

en lo más profundo

la tierra seca.

Sus tallos se agrietan y renacen,

sus hojas tímidas,

cortas, de un verde pálido

intentan alcanzar los rayos del sol.

Su perfume sigue intacto

pero es en el sol seco de agosto

que el color de sus flores

renace en todo su esplendor,

dejándose llevar al sueño

de un Mediterráneo cálido

mas las lluvias llegan

la ilusión muere de repente

sus raíces en esta tierra

empiezan a conocer

la respuesta de un ciclo sin fin.

A LA FIN

Et on laisse mourir lentement l'élan.

Et on badine simplement avec ça.

Tu ne sais rien encore,

ou tu penses savoir.

Quelle légèreté!

Tu voudrais être prêt.

Tu voudrais comprendre.

Tu voudrais que tout soit parfait.

Moi aussi, je le voudrais.

Tout le monde, même, le voudrait aussi,

mais.

On laisse le silence s'installer.

On laisse le temps mûrir.

On laisse.

On ne peut pas faire autrement.

AL FINAL

Y se deja morir poco a poco el arrebato

y se bromea con eso

aún no sabes nada

acaso crees saber,

¡Qué frescura!

Y pretendes estar cerca

y pretendes comprender

y pretendes que todo sea perfecto.

Yo también lo pretendo

todos inclusive lo pretendemos,

pero

se deja al silencio tomar parte

se deja al tiempo madurar

se deja

como si pudiésemos acaso impedirlo.


© 2020 La gruta de las palabras. Todos los derechos reservados.
Creado con Webnode
¡Crea tu página web gratis! Esta página web fue creada con Webnode. Crea tu propia web gratis hoy mismo! Comenzar