Adriana Cabrera
Nacida en Bogotá - Colombia,(1969) licenciada en Español y Lenguas de la Universidad Pedagógica Nacional, Doctor en Literatura y Civilización francesa de la Universidad de París Sorbonne, (2005) Enseñante - investigadora sobre los mitos de Las Amazonas y el Dorado en la literatúra de viajes. Profesora de Español en las relaciones internacionales y diplomáticas en París campus La Defense, colabora con poesías y ensayos en francés en el Anuario de escritores latinoamericanos en Francia, o en Escrituras de mujeres de América latina en Francia. Consultante para la Unesco y conferencista sobre sus investigaciones en la Sorbonne, publica el blog adrianaparisblue.wordpress.com donde comparte su crítica social, ensayos y poemas en francés y español.
A continuación presentamos sus poemas escritos en francés y traducidos al español.
DE L'ÉTÉ
La chronique du journal
parle des platanes
dont les écailles se délitent.
Une faune inassouvie
s'installe autour d'eux,
des milliers de poux volants,
poux d'écorce, poux blancs
titillent la peau sans le moindre bruit.
Psore des arbres,
faune inexistante aux yeux des plus perdus.
Psore du monde,
la mort, le pou de l'homme.
L'été devient dur avec lui,
la ruine ne connaît pas de saisons
ni de géographie.
Chacun risque d'être délité sans avoir rien vu.
Pendant ce temps, ailleurs,
chez les moins méprisants,
le dahlia se fait le faux lys des démunis,
fleur des nappes qui fanent,
fleur exotique à traits bleu pastel
et d'un orange pâle délavé.
Elle ressemble à un bout de papier glacé
qui habille le dos d'un parasol
irréelle beauté qui peut se changer soudain,
comme dans les rêves la merde enfoncée apparaît brutale
devenant la hantise visqueuse impossible à éliminer
et nous éclabousse et nous salit sans cesse.
DEL VERANO
La crónica del día
habla de los sicomoros
cuyas escamas se desenmarañan
en los árboles de París
Una fauna insatisfecha los ocupa
millones de piojos volantes,
piojos de corteza, piojos blancos
escarban su piel en silencio.
Psora de árboles, fauna transparente a los pasantes
inadvertidos
psora del mundo, la muerte como el piojo del hombre
el verano en su momento más hostil,
la muerte no conoce de estaciones
ni de geografías
y cada uno podría ser desenmarañado
sin esperárselo.
Mientras tanto
donde los menos despreciables esperan
la dalia se hace el lis de los necesitados
flor de manteles que no marchita.
La azucena con sus rasgos azul pastel o naranja pálido
parece un afiche satinado
en un parasol
y si de pronto las inmundicias aparecieran
y nos salpicaran sin cesar
hasta en los sueños
y como los sicomoros no las pudiéramos evitar
ni quitárnoslas de encima.
D'UNE LAVANDE EN NORMANDIE
La lavande grandit sauvage
dans l'humide Normandie.
Ses racines cherchent en vain
dans la profondeur
la terre sèche, de chaleur bien nourrie.
Ses tiges s'écarquillent
et renaissent indécises.
Ses feuilles timides,
petites, d'un vert pâle,
essaient d'atteindre
les rayons d'un soleil distrait.
Son parfum reste intact
bien qu'un peu endormi
mais c'est au soleil sec
du mois d'août
que la couleur de ses fleurs
s'ouvre dans toute sa splendeur,
se laissant emporter par le rêve
d'une chaude Méditerranée.
Bientôt arrivent les pluies.
L'illusion meurt soudain.
Ses racines dans la terre
commencent à comprendre
la réponse du temps.
UNA LAVANDA EN NORMANDÍA
La lavanda crece salvaje
en la húmeda Normandía
sus raíces buscan en vano
en lo más profundo
la tierra seca.
Sus tallos se agrietan y renacen,
sus hojas tímidas,
cortas, de un verde pálido
intentan alcanzar los rayos del sol.
Su perfume sigue intacto
pero es en el sol seco de agosto
que el color de sus flores
renace en todo su esplendor,
dejándose llevar al sueño
de un Mediterráneo cálido
mas las lluvias llegan
la ilusión muere de repente
sus raíces en esta tierra
empiezan a conocer
la respuesta de un ciclo sin fin.
A LA FIN
Et on laisse mourir lentement l'élan.
Et on badine simplement avec ça.
Tu ne sais rien encore,
ou tu penses savoir.
Quelle légèreté!
Tu voudrais être prêt.
Tu voudrais comprendre.
Tu voudrais que tout soit parfait.
Moi aussi, je le voudrais.
Tout le monde, même, le voudrait aussi,
mais.
On laisse le silence s'installer.
On laisse le temps mûrir.
On laisse.
On ne peut pas faire autrement.
AL FINAL
Y se deja morir poco a poco el arrebato
y se bromea con eso
aún no sabes nada
acaso crees saber,
¡Qué frescura!
Y pretendes estar cerca
y pretendes comprender
y pretendes que todo sea perfecto.
Yo también lo pretendo
todos inclusive lo pretendemos,
pero
se deja al silencio tomar parte
se deja al tiempo madurar
se deja
como si pudiésemos acaso impedirlo.